?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

 Сегодня существует несколько десятков переводов Библии на английский язык, не считая исправленных и дополненных изданий. Английская Библия имеет 500-летнюю историю. Начавшаяся с Библии У. Тиндэйла, напечатанной в 1526 г., и закончившаяся в 2002 г. изданием Английской Стандартной версии (The English Standart Version ESV), работа внесла огромный вклад во многие научные области, такие как теория и практика переводоведения, богословие и история. Особо следует отметить, что перевод Библии обогатил англоязычную культуру, вдохновив десятки литераторов на создание художественных и научных трудов. Но для рядового читателя многообразие библейских переводов является проблемой: выбор изданий Священного Писания огромен, большое количество деноминаций и множество конфессий не позволяют говорить о применении единого стандартного общепринятого перевода. Скорее, выбор того или иного перевода обусловливается его прагматической функцией, то есть конкретной ситуацией использования. Позиция известного американского лингвиста и библейского переводчика Ю. Найда, например, состоит в том, что «должно быть несколько переводов Библии, на каждый язык для богослужебных, научных или просветительских целей» .

На основе исследования материалов таких крупных издательств религиозной литературы, как Collins и Zondervan, можно выделить два основных подхода к переводу Библии на английский язык.


Буквальный перевод (Word-for-word) стремится к максимальной дословности. По возможности переводчики передают каждое слово, взятое из древнееврейского или греческого текста. Сюда можно отнести следующие издания:

Библия короля Иакова (The King James Version KJV) – достаточно сложный для современного читателя перевод, принятый однако за единственно правильный в некоторых деноминациях. Например, слово comfort обозначает strengthen; suffer – let; let – prevent, а prevent имеет значение precede. Архаизированы также личные местоимения (ye, thou, thee). Слова Иисуса Христа выделены красным шрифтом (Red Letter Bible).

Английская Стандартная Версия (The English Standard Version ESV) – при переводе использованы современные технологии и надежные источники, однако текст несколько архаизирован, например: «Rejoice not, О Israel»

Новая Американская Стандартная Версия (The New American Standard Bible – NASB) – издание, не предназначенное для чтения вслух, так как перевод в целом тяготеет к буквализму (однако очень точен и идеален для научных изысканий).

Другой подход к библейскому переводу можно охарактеризовать как семантический (Thought-for-thought). Сюда относятся следующие переводы:

Благая Весть (The Good News Translation – GNT) – издание, предназначенное для нерелигиозных людей. Не содержит многих привычных для верующих церковных терминов, однако эта версия достаточно проста для чтения.

Живая Библия (The Living Bible) – работа К. Тэйлора с целью упростить понимание библейского текста для группового изучения. Содержит вставленные в текст комментарии, что снижает ценность перевода и ставит под сомнение беспристрастность автора.

Новая Международная Версия (The New International Version – NIV) создана под руководством Нью-Йоркского Библейского Общества (The New York Bible Society International), объединившего усилия ученых различных церквей. Перевод прост для восприятия, содержит новейшие методики и основан на наиболее надежных манускриптах-источниках. Слово «международная» в названии говорит о том, что авторы добились легкого чтения и понимания текста читателям из всех англоязычных стран.

Новоиерусалимская Библия (The New Jerusalem Bible) – работа, выполненная под руководством католической церкви. Достаточно трудное для массового читателя издание, ориентированное, прежде всего, на обучение в католических семинариях.

Еще одним, по преимуществу католическим, переводом является Новая Американская Библия (The New American Bible), содержащая большое количество дополнительной информации о позиции католической церкви по многим аспектам библейского толкования (герменевтики), социальным и бытовым вопросам.

В связи с разнородностью англоязычного христианского пространства и весьма неоднозначной оценкой современных переводов представителями различных конфессий сегодня все большее и большее внимание уделяется соотношению многочисленных подходов к эквивалентности и библейской герменевтике, перевода и толкования. Особый интерес в связи с этим представляет концепция динамической эквивалентности (ДЭ). Ю. А. Найда, которого по праву можно назвать «отцом-основателем» данной теории (хотя в последнее время сам ученый предпочитает называть свой принцип перевода «функциональной эквивалентностью»), считает ДЭ теорией, стоящей отдельно от герменевтики.

В последнее время теория ДЭ стала популярной, что побуждает нас более пристально взглянуть на соотношение ее с методами толкования Библии. Следует рассмотреть данную теорию с трех сторон: лингвистической, нравственно-этической и практической. Тем более, и русские переводы Нового Завета «Слово жизни» и «Благая Весть» во многом построены на принципах динамической эквивалентности. Разработка теоретических основ ДЭ как метода перевода и научной дисциплины началась с середины XX в., тем не менее, влияние этой теории в связи с переводами Библии на английский язык начинает возрастать после 60-х гг. прошлого столетия.

Метод ДЭ предполагает адекватную передачу речевых функций того или иного высказывания, среди которых де Ваард и Найда выделяют: экспрессивную или выразительную (выражение чувств говорящего); когнитивную или мыслительную (размышления вслух); межличностную (установление статуса участников речевого акта и отношений между ними); контактную или фатическую (установление контакта со слушателем); информативную (передача информации); императивную (попытка изменить поведение слушателя); перформативную (изменение состояния или статуса объекта, например, фраза «Объявляю вас мужем и женой»); мотивную (в отличие от экспрессивной, вызывает определенную эмоциональную реакцию у слушателя); эстетическую (концентрация внимания на самом высказывании, прежде всего на его форме).

Придерживаясь традиционных определений герменевтики и экзегетики, следует признать, что теория ДЭ представляет собой герменевтическую систему. Соглашаемся, что любой перевод фактически в той или иной мере является толкованием текста оригинала, то есть не прибегнуть к герменевтическим принципам просто невозможно. Однако разграничение толкования и перевода просто необходимо, так как любой, даже не отвечающий коммуникативным целям, перевод сможет по праву считаться таковым, если доля толкования в нем неоправданно завышена.

Традиционная методика перевода с использованием формальных эквивалентов сводит к минимуму толкование переводчика, сохраняя, по возможности, формальные структуры языка оригинала. Методика ДЭ в большей степени содержит толкование, чем при переводе формальными эквивалентами, и следовательно, может претендовать на звание герменевтической системы. Главным постулатом этой теории является принцип нивелировки двусмысленностей. С точки зрения А. Ф. Тайтлера, «имитировать неясность или двусмысленность оригинала – переводческая ошибка, и еще большая ошибка - давать несколько значений». Найда отстаивает теорию динамической эквивалентности, высказывая неудовлетворенность традиционной экзегетикой. В связи с этим де Ваард и Найда называют первостепенной экзегетической задачей переводчика «определение, что текст означал для первоначальной аудитории. Было бы нечестным как перед автором, так и перед читателями сохранять двусмысленность фраз, которые могут быть истолкованы по-разному».

Безусловно, в решении вопроса о принятии или отказе от того или иного переводческого подхода к Священному Писанию ключевую роль играет мировоззренческий аспект. Так, Найда указывает на существование двух типов герменевтических систем, основанных на Писании или на культурном контексте. Первая позиция исследователей в толковании Библии отталкивается от обстановки, языка и культуры времен прошлого. Вторая категория ученых и богословов опирается на современность, то есть толкование в значительной степени зависит от текущих событий и культуры. Хорошим подтверждением последней позиции можно назвать точку зрения А. Тизельтона, который утверждает, что исходным пунктом при толковании текста является сам толкователь, анализирующий текст с учетом своего мироощущения, животрепещущих вопросов, которые он толкует в свете Божьей воли. 

Неоднозначно оценивают концепцию ДЭ и отечественные библеисты. Так, А. С. Десницкий в своей статье «Форма – значение – истолкование: размышление о библейском переводе» приводит цитату М. Л. Гаспарова, утверждающего, что «нужно иметь очень много самоуверенности, чтобы воображать, будто мы можем представить себе ощущения современников подлинника, и еще больше – чтобы вообразить, будто мы можем вызвать их у своих читателей. Современники Эсхила воспринимали его стихи только со сцены, с песней и пляской, – этого мы не передадим никаким переводом». Десницкий также не соглашается с ориентацией теории ДЭ на реципиента перевода, полагая, что задачей переводчика является максимально возможная передача всех оттенков смысла, а «ответственность за правильное понимание текста и его верное применение на нем не лежит». Исследователь приводит несколько интересных примеров культурной трансформации при переводе Нового Завета: в частности, пишет он, народам Океании чужд образ ягненка как Пасхальной жертвы, поэтому при переводе он передается как «поросенок», «свинья», что было бы оскорбительным для ближневосточного читателя. Утверждение апостола Павла, что во Христе нет «ни эллина, ни иудея… ни варвара, ни скифа» (Кол. 3:11) было вполне органичным для первого века в контексте единства разных народов в христианской Церкви. Однако при переводе Библии на алтайский язык это высказывание вызвало ряд затруднений. Например, скифов алтайцы считают жителями своего края; а иудеев, варваров и эллинов – далекими народами, не связанными с ними культурно-историческими корнями. Как отмечает Десницкий, «функционально-эквивалентным был бы совершенно другой ряд: «нет ни алтайца, ни русского, ни китайцев с американцами» – но такой вольный пересказ вряд ли получит широкую поддержку».

На основе вышесказанного можно сделать вывод, что использование метода ДЭ вполне адекватно в узких конфессиональных и культурных рамках, но совершенно неприемлемо при создании единого национального общехристианского перевода. Для этого просто необходимо оставить видимые неясности и двусмысленности оригинального текста, позволяя ему говорить самому за себя.

Итак, метод динамической эквивалентности тесно связан с герменевтикой и исходными богословскими позициями того или иного автора. Данная концепция выходит за рамки сугубо переводческой сферы, доказательством чего может служить использование таких терминов как «ассоциативный» и «референциальный» смысл, а также «культурная трансляция. Р. Грейвс отмечает, что «любой перевод есть, по сути, ложь, потому что не существует двух языков с абсолютно эквивалентными экспрессивными средствами». Тем не менее, часто эту проблему можно устранить путем применения близких эквивалентов, не прибегая лишний раз к толкованию и описательному переводу.

Перевод текстов Священного Писания становится объектом изучения многих научных дисциплин и сталкивается с большим количеством текстологических, культурологических и богословских проблем. В последнее время в нашей стране все чаще обсуждаются вопросы нового перевода Священного Писания на русский язык, а следовательно и использования либо формально-эквивалентных методов, либо ДЭ подхода. Выбор в пользу той или иной переводческой парадигмы неоднозначен и, безусловно, не сможет осуществить свою прагматическую функцию во всех областях применения – религиозной, бытовой и научной.

Comments

( 10 comments — Leave a comment )
p_chibisov
Dec. 17th, 2010 09:26 pm (UTC)
спс
Спасибо. Полезная информация.
А нельзя ли прочесть где-то ваш автореферат?
toshaleb
Dec. 17th, 2010 09:29 pm (UTC)
Re: спс
Благодарю за отзыв.
Конечно можно! Я публиковал ссылку в этом посте:
http://toshaleb.livejournal.com/832.html
(Anonymous)
Dec. 17th, 2010 10:57 pm (UTC)
Динамическая эквивалентность
"Се поросёнок Божий" - это круто!
toshaleb
Dec. 17th, 2010 10:59 pm (UTC)
Re: Динамическая эквивалентность
да уж...
Лучше подробный комментарий на слово "агнец", чем такой перевод.
timothyha
Dec. 18th, 2010 03:44 am (UTC)
Антон, спасибо за такой полезный материал на русском языке! Пожалуйста, цитируйте еще Вашу диссертацию - буду людям посылать ссылку на Вас.

Пожалуйста, исправьте в иллюстрации одну опечатку - должно быть INTERLINEAR вместо INTERLINIAR.
toshaleb
Dec. 18th, 2010 05:02 am (UTC)
Исправить ряд ли получится. Тем более картинка взята из источников.
Спасибо за отзыв, будем стараться. Думаю выложить еще 2 отрывка.
Надеюсь на взаимную дружбу!


Edited at 2010-12-18 05:08 am (UTC)
timothyha
Dec. 18th, 2010 05:09 am (UTC)
Ну хотя бы мелкие черточки добавить, чтобы видимость Е была :-)
timothyha
Dec. 18th, 2010 05:10 am (UTC)
> Надеюсь на взаимную дружбу!
Начну с ЖЖ-френдирования :-)
Генрих Андрюшин
Dec. 19th, 2010 02:41 pm (UTC)
По поводу переводов
Антон, а как вы считаете к какому типов перевода отнести Синодальный Перевод?

ИМХО перевод должен быть ближе к буквальному. В этом случае более оправдано читателя воспитывать к пониманию серьезный и сложных вещей, чем текст Писания упрощать до невежества или просто Папуа-культурных восприятий. К слову: Адонирам Джадсон перевел Библию на бирманский и сегодня это считается одни из лучших (если не лучший) переводов. Интересно бы узнать его принципы перевода? Видимо уже в вечности спросим ;)
toshaleb
Dec. 19th, 2010 03:49 pm (UTC)
Re: По поводу переводов
Синодальный перевод относится к категории формально-эквивалентных. Во-первых, во время его создания концепции ДЭ еще не было. Во-вторых, она и не была нужна особо из-за православного контекста культуры. Кроме того, русский язык по сравнению с остальными находится в выигрышном положении. Славянский язык (послуживший основой русского литературного) изначально создавался как калька библейского греческого для перевода Писания и богослужебных книг, в связи с чем строй языков (синтетичность, выразительность) очень схожи. Я могу понять, почему ДЭ возникла именно в Штатах (Ю. Найда). Английский аналитечен по своему складу, гораздо менее выразителен и гибок (ИМХО, конечно, т.к. здесь все относительно).

Что касается, буквальности перевода, то здесь я с Вами абсолютно согласен. Гораздо лучше повысить уровень образования читателя через культурно-исторические комментарии, чем чрезмерно упрощать. Тем более, многие духовные истины Библии вообще не понять бех понимания оригинальной еврейской, греческой, римской, вавилонской культур. Правда, и ДЭ издания могут сыграть свою роль, например, на этапе знакомства с Писанием. Но не надо называть это переводом.

Относительно Адонирама Джадсона, то его перевод скорее всего был опять же в большей степени формально-эквивалентный, тем более брат сыграл значительную роль в развитии образования в Мьянме, а также был автором бирманско-английского словаря.

Edited at 2010-12-19 04:00 pm (UTC)
( 10 comments — Leave a comment )

Profile

препод
toshaleb
toshaleb

Latest Month

August 2019
S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
Powered by LiveJournal.com
Designed by yoksel