toshaleb (toshaleb) wrote,
toshaleb
toshaleb

Category:
  • Music:

Кое-что из диссертации - ч. 3. Лингвокультурологический анализ на примере одной заповеди блаженства

 Образ Иисуса как проповедника вошел в европейскую и русскую литературу и публицистику в виде сеятеля, где сеяние - образ проповеди Божьего слова, которое, падая на сердце человека, приносит плоды или может остается бесплодным. Ярко раскрывая сложную и до конца непостижимую духовную сущность Божьего Царства, Сын Человеческий, по мысли А. Меня, доносит его «на простом и доступном языке». Проповедям и поучениям Христа, таким образом, свойственны образность, имплицитность, глубина смысла и проницательная мудрость.

Сравнивая десять заповедей «Ветхого Завета» с новозаветной Нагорной проповедью по жанрово-коммуникативному аспекту, можно увидеть, что, если ветхозаветные заповеди представляют собой цитаты, фрагменты из Откровения, дарованного Богом, то проповедь Иисуса Христа является одновременно и Откровением Бога, и проповедью Учителя. Если, говорит Н. Б. Мечковская, «по смысловой важности «Нагорная проповедь» – это Откровение, главные заповеди Бога, то по жанру, по характеру коммуникации (которую воссоздает этот текст), по активности говорящего в стремлении убедить слушателей – это проповедь». Мы придерживаемся точки зрения, что Нагорная проповедь отражает основные черты раннехристианского проповедничества (вселенский и эсхатологический масштаб, органичность, простота, искренность; подчеркнуто некнижный характер, естественная выразительность, коммуникативно-риторическая сила). Подчеркнем, что проповедь стала выполнять еще одну коммуникативную задачу - толкование сложных для понимания частей священного ветхозаветного текста в свете учения Нового Завета.

На наш взгляд, интерес представляет сопоставительный анализ переводов Библии на разные языки с точки зрения различных семантических и грамматических аспектов. Для рассмотрения возьмем девять Заповедей блаженств, переведенных в соответствии с принципами динамической эквивалентности («Радостная Весть» в издании Российского Библейского Общества, Contemporary English Version) и формальной эквивалентности (Русский Синодальный перевод, New American Standard Bible). Кроме того, важно отметить степень соответствия этих переводов оригинальному греческому тексту.

Начнем анализ с первой заповеди:



Греческо-русский словарь Нового Завета определяет слово «макариос» как «блаженный». В словарной статье также отмечается, что данное понятие означает «счастливый, довольный, радостный», а наиболее полное значение слова понимается как «внутреннее удовлетворение вне зависимости от изменяющихся обстоятельств». Подобный смысл передает и английский перевод NASB (см. таблицу): «Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven» («Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное»). В английском словаре М. Вебстера слово «blessed» имеет значение «прославляемый», «счастливый», «приносящий радость и удовлетворение». Словарь английского языка Хорнби дает еще два значения данного слова: «достойный поклонения» и «святой». Сходное значение имеет эта лексема и в русском языке. Так, Российский гуманитарный энциклопедический словарь определяет данное понятие прежде всего в нравственно-религиозном аспекте: в православии «блаженный» — титул глав некоторых Церквей (патриархов, архиепископов), а также именование святых, юродивых. В церковных молитвах «блаженными» именуются также усопшие государи и высшие духовные лица. Схожее значение дает и толковый словарь русского языка по ред. С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой: «1. в высшей степени счастливый; 2. не совсем нормальный (юродивый); 3. то же, что святой». Стоит отметить, что в современном переводе («Радостная Весть»), который в целом придерживается метода динамической эквивалентности (ДЭ), слово «μακάριοι» передано как «счастливый», а «нищие духом» как «бедны ради Господа». Слово «нищий» происходит от греческого «птохос», которое является производным от глагола «съеживаться, забиваться в угол». В формально-эквивалентном (ФЭ) NASB сочетание «poor in spirit» («нищие духом») вполне соответствует Синодальному переводу, в то время как Contemporary English Version предлагает семантическую конструкцию “to depend only on Him” («зависеть только от Него»), не передающую всех оттенков значения данной фразы. Интересно также различие и на синтаксическом уровне – ФЭ переводы передают начало заповеди пассивной конструкцией («Blessed are» - «блаженны»), в то время как ДЭ переводы осуществляют синтаксическую трансформацию – прямой порядок слов (“God blesses…” – «Бог благословляет», “ They belong to the kingdom of heaven!” – «Они принадлежат Царству Небесному»).

Видение внутримирского существования в различных вероучениях обусловливает свою интерпретацию некоторых культурных концептов и находят соответствующее воплощение в современном библейском языке сопоставляемых языков. Соотнесение русских и английских переводов Заповедей блаженства Нагорной проповеди, выполненных с применением формально-эквивалентного (ФЭ) и динамическо-эквивалентного (ДЭ) методов, позволило выявить языковые и культурные особенности разноструктурных языков (греческого, русского, английского), а также показать, что между изначальной формой изложения и современной национально-культурной рефлексией существуют отношения корреляции. Сравнительный анализ переводов Заповедей блаженства показал, что ФЭ метод более точно отражает синтаксическую и лексическую структуру оригинального текста, в то время как ДЭ метод уделяет особое внимание именно семантической составляющей, не оставляя места для двусмысленности и неясностей, подчас заложенных в самом оригинале.
Tags: диссертация, работа
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 21 comments