?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

 Образ Иисуса как проповедника вошел в европейскую и русскую литературу и публицистику в виде сеятеля, где сеяние - образ проповеди Божьего слова, которое, падая на сердце человека, приносит плоды или может остается бесплодным. Ярко раскрывая сложную и до конца непостижимую духовную сущность Божьего Царства, Сын Человеческий, по мысли А. Меня, доносит его «на простом и доступном языке». Проповедям и поучениям Христа, таким образом, свойственны образность, имплицитность, глубина смысла и проницательная мудрость.

Сравнивая десять заповедей «Ветхого Завета» с новозаветной Нагорной проповедью по жанрово-коммуникативному аспекту, можно увидеть, что, если ветхозаветные заповеди представляют собой цитаты, фрагменты из Откровения, дарованного Богом, то проповедь Иисуса Христа является одновременно и Откровением Бога, и проповедью Учителя. Если, говорит Н. Б. Мечковская, «по смысловой важности «Нагорная проповедь» – это Откровение, главные заповеди Бога, то по жанру, по характеру коммуникации (которую воссоздает этот текст), по активности говорящего в стремлении убедить слушателей – это проповедь». Мы придерживаемся точки зрения, что Нагорная проповедь отражает основные черты раннехристианского проповедничества (вселенский и эсхатологический масштаб, органичность, простота, искренность; подчеркнуто некнижный характер, естественная выразительность, коммуникативно-риторическая сила). Подчеркнем, что проповедь стала выполнять еще одну коммуникативную задачу - толкование сложных для понимания частей священного ветхозаветного текста в свете учения Нового Завета.

На наш взгляд, интерес представляет сопоставительный анализ переводов Библии на разные языки с точки зрения различных семантических и грамматических аспектов. Для рассмотрения возьмем девять Заповедей блаженств, переведенных в соответствии с принципами динамической эквивалентности («Радостная Весть» в издании Российского Библейского Общества, Contemporary English Version) и формальной эквивалентности (Русский Синодальный перевод, New American Standard Bible). Кроме того, важно отметить степень соответствия этих переводов оригинальному греческому тексту.

Начнем анализ с первой заповеди:



Греческо-русский словарь Нового Завета определяет слово «макариос» как «блаженный». В словарной статье также отмечается, что данное понятие означает «счастливый, довольный, радостный», а наиболее полное значение слова понимается как «внутреннее удовлетворение вне зависимости от изменяющихся обстоятельств». Подобный смысл передает и английский перевод NASB (см. таблицу): «Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven» («Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное»). В английском словаре М. Вебстера слово «blessed» имеет значение «прославляемый», «счастливый», «приносящий радость и удовлетворение». Словарь английского языка Хорнби дает еще два значения данного слова: «достойный поклонения» и «святой». Сходное значение имеет эта лексема и в русском языке. Так, Российский гуманитарный энциклопедический словарь определяет данное понятие прежде всего в нравственно-религиозном аспекте: в православии «блаженный» — титул глав некоторых Церквей (патриархов, архиепископов), а также именование святых, юродивых. В церковных молитвах «блаженными» именуются также усопшие государи и высшие духовные лица. Схожее значение дает и толковый словарь русского языка по ред. С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой: «1. в высшей степени счастливый; 2. не совсем нормальный (юродивый); 3. то же, что святой». Стоит отметить, что в современном переводе («Радостная Весть»), который в целом придерживается метода динамической эквивалентности (ДЭ), слово «μακάριοι» передано как «счастливый», а «нищие духом» как «бедны ради Господа». Слово «нищий» происходит от греческого «птохос», которое является производным от глагола «съеживаться, забиваться в угол». В формально-эквивалентном (ФЭ) NASB сочетание «poor in spirit» («нищие духом») вполне соответствует Синодальному переводу, в то время как Contemporary English Version предлагает семантическую конструкцию “to depend only on Him” («зависеть только от Него»), не передающую всех оттенков значения данной фразы. Интересно также различие и на синтаксическом уровне – ФЭ переводы передают начало заповеди пассивной конструкцией («Blessed are» - «блаженны»), в то время как ДЭ переводы осуществляют синтаксическую трансформацию – прямой порядок слов (“God blesses…” – «Бог благословляет», “ They belong to the kingdom of heaven!” – «Они принадлежат Царству Небесному»).

Видение внутримирского существования в различных вероучениях обусловливает свою интерпретацию некоторых культурных концептов и находят соответствующее воплощение в современном библейском языке сопоставляемых языков. Соотнесение русских и английских переводов Заповедей блаженства Нагорной проповеди, выполненных с применением формально-эквивалентного (ФЭ) и динамическо-эквивалентного (ДЭ) методов, позволило выявить языковые и культурные особенности разноструктурных языков (греческого, русского, английского), а также показать, что между изначальной формой изложения и современной национально-культурной рефлексией существуют отношения корреляции. Сравнительный анализ переводов Заповедей блаженства показал, что ФЭ метод более точно отражает синтаксическую и лексическую структуру оригинального текста, в то время как ДЭ метод уделяет особое внимание именно семантической составляющей, не оставляя места для двусмысленности и неясностей, подчас заложенных в самом оригинале.

Comments

( 21 comments — Leave a comment )
polivalka
Jan. 12th, 2011 08:10 pm (UTC)
до сих пор ума не приложу, почему русские решили сделать современный перевод именно с такого отвратительного перевода английского языка.
перевод звучит бедно, плоско и недооценивает читателя. кроме того, судя по всему (я не углублялась в чтение этого перевода), еще и искажает Писание.

я очень люблю Синодальный перевод, хоть и понимаю, что надо было бы его обновить. но скорее всего надо было бы сделать то что сделали с NKJV, взяли хороший перевод KJV и просто заменили устаревшие слова и фразы на более новые.
toshaleb
Jan. 12th, 2011 08:31 pm (UTC)
Перевод сделали с греческого текста, а не с английской версии.
Подробнее о переводе "Радостная Весть" можно почитать здесь.
http://www.biblia.ru/translation/show/?3&start=0

Насчет искажения и чрезмерной упрощенности некоторых моментов - абсолютно согласен.
Мне тоже очень-очень нравится Син. перевод, но он нуждается в обновлении, некотором "осовременении" что ли. Перевод епископа Кассиана очень неплох в этом плане.
Кстати, Вы читали вторую часть (щелкните на тег "диссертация")? Там про различия в подходе ДЭ и ФЭ и про сферы их применения.
Как Вам опоссум?
polivalka
Jan. 12th, 2011 08:39 pm (UTC)
>>Кстати, Вы читали вторую часть (щелкните на тег "диссертация")? Там про различия в подходе ДЭ и ФЭ и про сферы их применения.
Как Вам опоссум?


брат, я человек образованный, но не на столько :)))
(т.е. специализируюсь не на словах, а на цифрах)

перевод Кассиана только видела несколько раз, но не читала. если я не ошибаюсь, он очень близок к синодальному. правда издание которое я видела, было написано старорусским письмом - типа Бiблiя. ))
toshaleb
Jan. 12th, 2011 08:46 pm (UTC)
Я часто использую Кассиана при подготовке к проповедям (помимо нескольких английских версий+оригинальные языки). Замечательное издание! Юзаю часто и Радостную Весть, особенно когда там формулировки пояснее, чем в Синодальном.
Издание Геце тоже неплохое. Хороши Макартуровская Библия, Женевская, толковая Лопухина. Правда, это все скорее толкования и вспомогательные материалы. Перевод там Синодальный (правда, некоторые старорусские слова там заменены).
Есть еще перевод "Слово жизни", но он очень неточен. Подойдет только для ознакомления с Писанием.
polivalka
Jan. 12th, 2011 08:52 pm (UTC)
о, та Библия о которой я писала, была не Кассиана, а Геце (сорри, я перепутала). а Кассиана, получается, даже не видела. я ведь не пишу проповеди :)), а для чтения, привыкла к Синодальному переводу. если очень хочется докопаться, беру оригинал (ВЗ, греческий не знаю, поэтому смотрю перевод на иврите), или NKJV. толковую Библию Лопухина тоже смотрю иногда, но я не поклонник его толкований, они (на мой не образованный взгляд), в основном, сосредотачиваются на буквальном толковании и упускают пророческое.
надо будет приобрести перевод Кассиана, ознакомиться.
toshaleb
Jan. 12th, 2011 09:00 pm (UTC)
В принципе, я тоже обращаюсь к Лопухину в последнюю очередь. Есть еще У. Баркли, но он несколько пролиберален (сомнения в чудесах и пр.) Хотя историко-географические и культурные аспекты он хорошо затрагивает. Хорошие комментарии у Стотта, Райла и Метью Генри, особенно у первого в списке.
Кассиан очень схож с Синодальным. Местами - кажется, так вообще исправленная его версия.
С цифрами у меня проблема. Ума хватает только подсчитать свою нищенскую зарплату. :)
polivalka
Jan. 12th, 2011 09:04 pm (UTC)
кто то должен считать, а кто то писать и тем более проповедовать :)
toshaleb
Jan. 12th, 2011 09:07 pm (UTC)
Братья разные нужны, сестры разные важны :)))
Так как Вам опоссум?
polivalka
Jan. 12th, 2011 09:19 pm (UTC)
дорогой брат, сначала Вам надо будет объяснить мне что есть опоссум :))

п.с. Антон, давай на "ты"! я больше не могу так. мы с тобой примерно ровесники, брат и сестра во Христе, стало быть официоз не к месту (как мне кажется). но если ты против, я конечно уважу и мы будем на "Вы".
toshaleb
Jan. 12th, 2011 09:22 pm (UTC)
Это зверь такой. См. мой последний пост.
Давай на ты, конечно. Я ждал пока ты сама предложишь.
А тебе сколько лет? (прости за неприличный вопрос).
polivalka
Jan. 12th, 2011 09:47 pm (UTC)
аааааааааааа!!!! он очарователен!!!!!!!
а я думаю, что за слово такое мудренное :)))
condor1970
May. 25th, 2011 02:27 pm (UTC)
К сожалению, перевод Кузнецовой от РБО весьма ущербен. В этом контексте при всех его неточностях, Синодальный сильно выигрывает. Дело в том, что литературная составляющая у Синодального перевода значительно лучше, что позволяет, кроме всего прочего, выработать читающему более-менее приемлимый русский язык. О переводе Кузнецовой от РБО сего к сожалению не скажешь
Генрих Андрюшин
Jan. 17th, 2011 04:17 pm (UTC)
Мне кажется что перевод текста Библии, с оригинала на конечный язык, обуславливается личным восприятием самого переводчика\переводчиков Библии. Т.е. переводам кн Библии РБО отмечается, что нет нужды следовать неуклюжему буквализму, русский язык достаточно богат, чтобы передать многообразие древнееврейского текста. Дико извиняюсь за не точность ))) Если это принципиально, то найду цитату. Так вот это и определяет конечный "продукт". Передается красота в ущерб точности. Точность потеряет красоту. Например, книги поэзии ВЗ мне кажется невозможным переводить так, чтобы еврейская поэзия не потерпела ущерб. ИМХО при точном переводе, пусть это будет "неуклюжий буквализм", лучше уделить время хорошему сопутствующему комментарию.

Сильно смущает, что переводчики РБО, при всем уважении к ним, не верят в буквальную богодухновенность Библии. Это вытекает из того, что они не верят, Даниил один писал кн Даниила, то же об Исаии и это не единственные "заморочки".
Генрих Андрюшин
Jan. 17th, 2011 04:21 pm (UTC)
Опс... а где опоссум? %)
toshaleb
Jan. 18th, 2011 09:51 am (UTC)
Как где? В зоопарке Лейпцига )))
В следующем посте, брат.
toshaleb
Jan. 18th, 2011 09:54 am (UTC)
Ты прав, брат. Спасибо тебе огромное за ценные размышления.
Есть хорошая статья по теме:
http://www.propovedi.ru/wp-content/uploads/2009/08/new_dynamic-equivalence-pdf.pdf
Там отмечается, что проблема как раз в непринятии богодухновенности Писания на уровне текста, а не только на уровне идей.
mnogoros
Apr. 9th, 2012 08:17 am (UTC)
БЛАГАЯ ВЕСТЬ


У вас в таблице два текста на русском. Текст «Как счасливы те, что бедны для Господа» прост и понятен, и в толковании не нуждается. Но текст «Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное» не так прост и вроде бы в нём какой то другой смысл заложен нежели в предыдущем тексте. Не могли бы вы подробнее об этом?

toshaleb
Apr. 9th, 2012 06:39 pm (UTC)
Спасибо за комментарий
Он прост и понятен, потому что содержит львиную долю толкования в самом переводе (который поэтому и называют смысловым или динамико-эквивалентным). Причем это конкретное толкование весьма неоднозначно - "нищие духом" на протяжении истории Церкви трактовались по-разному: как материальная бедность, как смирение и сокрушение или даже как безумие, невежество! Мне лично ближе толкование, что речь идет именно о смирении и признании неспособности спасти самого себя (вопреки самоправедности фарисеев). Это понимание было высказано, например, Иоанном Златоустом. Синодальный перевод (формально-эквивалентный) во-первых, более точно передает оригинал, а во-вторых, оставляет некую двусмысленность и неясность, которая возможно и была изначально заложена авторами - как земными, так и Небесным.
Если есть еще вопросы - задавайте, буду раз ответить.
mnogoros
Apr. 10th, 2012 02:07 pm (UTC)



«Мне лично ближе толкование, что речь идет именно о смирении и признании неспособности спасти самого себя»




Прежде всего хочу обратить ваше внимание на то, что автор этой фразы Иисус ХРИСТОС. И если эта фраза, как и многие другие, кем-то были записаны на бумаге, это не значит что они стали соавторами учения которое Иисус ХРИСТОС дал людям, претерпев столько страданий и смерть. Чтобы понять какой смысл заложен в - «Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное » нужно вспомнить кому была сказана эта фраза. Она была адресована иудеям и людям тех времён, для которых быть сильными духом означало не сдаваться, отражать всякие нападки как на материальном, так и на духовном уровне. Сильный духом считался, да и теперь считается, человек который умеет например повелевать, приказывать и добиваться исполнения своих приказов. Таких людей в те времена боялись и уважали. Таких людей и теперь не мало. Но Иисус ХРИСТОС в своём учении, которое ОН изложил в Евангельских заповедях, говорил как раз о противоположном, о том что христьянин не должен быть сильным духом в том понимании какое было у иудеев о силе человеческого духа. Можно вспомнить например «Кто ударил тебя по левой щеке, подставь ему правую». Мог ли сильный духом иудей, не то чтобы подставить другую щёку, но оставить такую обиду без отмщения? Нет не мог. Закон иудею предписывает «око за око, зуб за зуб». А сила духа христиан как раз и заключается в том чтобы не отвечать на зло - злом, а лучше стерпеть обиды, но зло не умножать, то есть не работать на дьявола. Вторая часть вашей фразы «признании неспособности спасти самого себя», с христианской точки зрения не состоятельна, она просто не христианская. Как раз христьянин, который «нищий духом», спасает себя – потому что сказано «ибо их есть Царство Небесное».





toshaleb
Apr. 28th, 2012 07:26 am (UTC)
Спасибо за комментарий и прошу прощения, что отвечаю только сейчас.
Ваше толкование никак не противоречит моему (хотя оно не столько мое, но речь сейчас не об этом), но является его дополнением. Поэтому и возражать, думаю, не стоит.
Насчет спасения себя самому - я бы на Вашем месте не торопился с выводами. Спасение дается по благодати через веру, не от дел, чтобы никто не хвалился (Еф. 2:8-10). Разумеется, добрые дела являются следствием познания Бога, но никак не условием прощения грехов. Иначе получается, что мы зарабатываем спасение. Спасение целиком и полностью в Божьих руках, оно даруется даруется человеку по вере. Кроме того, Христос умер за нас, когда мы были еще грешниками, то есть спасение себе обеспечить не могли.
vitaliymnogoros
May. 3rd, 2012 06:56 pm (UTC)

Вы пишете «Ваше толкование никак не противоречит моему (…..), но является его дополнением ». Своё понимание вы изложили в предыдущем комментарии, цитирую «Мне лично ближе толкование, что речь идет именно о смирении и признании неспособности спасти самого себя». О смирении вы понимаете совершенно верно, именно смирение одно из главных достоинств христиан. Вторая часть, о не способности спасти самого себя, на прямую противоречит тому, что сказано Иисусом ХРИСТОМ в рассматриваемой нами заповеди. Только кроткие и смиренные спасают себя. «Ибо их есть Царство Небесное», именно об этом сказал Иисус ХРИСТОС. Не понимают этого только люди, которые спасение своё видят как защиту от всевозможных нападок, на физическом плане, стремясь защитить себя от всяких неудобств и неприятностей. Христианин спасает себя, претерпевая на сколько хватает сил, всякие неудобства, трудности, в том числе оскорбления и унижения, не отвечая взаимностью обидевшим.
Дальше вы рассуждаете о спасении, не соглашаясь с моими выводами. Я не делал никаких выводов о спасении в данном случае. Эта фраза сама в себе несёт именно этот смысл, и нужно очень не хотеть его увидеть, чтобы делать вид, что там о чём-то другом сказано.
Дальше вы ссылаетесь на цитату – «Спасение дается по благодати через веру, не от дел, чтобы никто не хвалился (Еф. 2:8-10)». В ней говорится о том что достаточно верить и господь кроме спасения ещё и благодатью одарит. Интересно что же это за подвиг такой- верить в Бога? О вере можно говорить только есть она или нет её. Если нет веры в Бога, то и говорить о Боге не стоит, с тем у кого её нет. Скорее всего не увидишь его в тех местах «где двое или трое собрались во имя МОЕ». Но вот утверждение «не от дел», противоречит одной из главных заповедей ХРИСТА - «По делам его судите его». Формулировка « Спасение дается по благодати через веру, не от дел» - это один из многих приёмов, которые используются в антихристианских проповедях, чтобы увести христиан от Бога. Вместо того чтобы человек укреплял свой дух исполняя заповеди ХРИСТА, которые всегда есть именно дело, а точнее дело сделанное для ближнего с любовью к нему и часто не лёгкое, его убеждают что достаточно верить и спасёшься. А если очень сильно будешь верить, ещё Господь тебя и благодатью наградит.
Я надеюсь достаточно ясно изложил свои взгляды по этой теме. Так же думаю не оставил вам повода утверждать то, что мной написано в комментариях к этой теме, может быть каким либо продолжением или дополнением к вашим аргументам. Мы стоим на разных берегах, на противоположных.
( 21 comments — Leave a comment )

Profile

препод
toshaleb
toshaleb

Latest Month

August 2019
S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
Powered by LiveJournal.com
Designed by yoksel