December 17th, 2010

просто я

Кое-что из диссертации - ч. 2. смысловые и буквальные переводы Библии на английский язык.

 Сегодня существует несколько десятков переводов Библии на английский язык, не считая исправленных и дополненных изданий. Английская Библия имеет 500-летнюю историю. Начавшаяся с Библии У. Тиндэйла, напечатанной в 1526 г., и закончившаяся в 2002 г. изданием Английской Стандартной версии (The English Standart Version ESV), работа внесла огромный вклад во многие научные области, такие как теория и практика переводоведения, богословие и история. Особо следует отметить, что перевод Библии обогатил англоязычную культуру, вдохновив десятки литераторов на создание художественных и научных трудов. Но для рядового читателя многообразие библейских переводов является проблемой: выбор изданий Священного Писания огромен, большое количество деноминаций и множество конфессий не позволяют говорить о применении единого стандартного общепринятого перевода. Скорее, выбор того или иного перевода обусловливается его прагматической функцией, то есть конкретной ситуацией использования. Позиция известного американского лингвиста и библейского переводчика Ю. Найда, например, состоит в том, что «должно быть несколько переводов Библии, на каждый язык для богослужебных, научных или просветительских целей» .

На основе исследования материалов таких крупных издательств религиозной литературы, как Collins и Zondervan, можно выделить два основных подхода к переводу Библии на английский язык.Collapse )