July 1st, 2011

препод

За новый перевод замолвите слово

 Давно хотел прокомментировать развернувшуюся дискуссию о новом переводе Библии, осуществленном Российским Библейским Обществом, но в связи с загруженностью никак не удавалось этого сделать. Кстати, информация о переводе и электронная версия доступны здесь: Новый Завет, Ветхий Завет

Прежде всего, согласен с мыслью из статьи А. Десницкого: "выход еще одной Библии на русском языке – безусловно, событие огромной важности". Действительно, публикация второго (на самом деле, уже пятого - так утверждает автор) перевода Ветхого и Нового Заветов - не только само по себе примечательное событие, но и очередной повод для многочисленных дискуссий.

Известный английский поэт и критик Роберт Грейвс говорил, что «всякий перевод есть ложь, очень учтивая, но все-таки ложь». Любой перевод содержит неточности в передаче оттенков смысла, а также находится под влиянием мировоззрения переводчика. Стоит ли тогда вообще доверять Библии без знания оригинальных языков? В связи с этим возникают две крайности - кто-то объявляет Синодальный перевод чуть ли не единственно верным источником богословия, другие же занимают позицию близкую постмодернистскому агностицизму - Истина известна нам лишь в общих чертах, а точные суждения в богословских вопросах неприемлемы и т.д.

Но все же, почему новое издание Библии вызывает такие нарекания со стороны верующих разных конфессий? Почему так очевидны расхождения между старыми привычными переводами (Синодальный, King James) и новыми? Далее идет моя скромная попытка объяснить в чем дело, тем более смежным вопросам была посвящена моя диссертация.

Collapse )