toshaleb (toshaleb) wrote,
toshaleb
toshaleb

Category:

За новый перевод замолвите слово

 Давно хотел прокомментировать развернувшуюся дискуссию о новом переводе Библии, осуществленном Российским Библейским Обществом, но в связи с загруженностью никак не удавалось этого сделать. Кстати, информация о переводе и электронная версия доступны здесь: Новый Завет, Ветхий Завет

Прежде всего, согласен с мыслью из статьи А. Десницкого: "выход еще одной Библии на русском языке – безусловно, событие огромной важности". Действительно, публикация второго (на самом деле, уже пятого - так утверждает автор) перевода Ветхого и Нового Заветов - не только само по себе примечательное событие, но и очередной повод для многочисленных дискуссий.

Известный английский поэт и критик Роберт Грейвс говорил, что «всякий перевод есть ложь, очень учтивая, но все-таки ложь». Любой перевод содержит неточности в передаче оттенков смысла, а также находится под влиянием мировоззрения переводчика. Стоит ли тогда вообще доверять Библии без знания оригинальных языков? В связи с этим возникают две крайности - кто-то объявляет Синодальный перевод чуть ли не единственно верным источником богословия, другие же занимают позицию близкую постмодернистскому агностицизму - Истина известна нам лишь в общих чертах, а точные суждения в богословских вопросах неприемлемы и т.д.

Но все же, почему новое издание Библии вызывает такие нарекания со стороны верующих разных конфессий? Почему так очевидны расхождения между старыми привычными переводами (Синодальный, King James) и новыми? Далее идет моя скромная попытка объяснить в чем дело, тем более смежным вопросам была посвящена моя диссертация.

Причина первая. Текстуальная. 
Начнем с того, что Синодальный перевод был опубликован в 1876 г. и создавался без учета последних археологических открытий и недавно обнаруженных более древних манускриптов (в том числе найденных в 1947 году Кумранских рукописей). Кроме того, до сих пор живуч миф о "стерильности" Синодального перевода в отношении поздних вставок и неточностей. Поэтому многие и откровенно шокированы отсутствием в "Радостной Вести" таких текстов, как Мф. 17:21, Деян. 8:37 и т.д.   

Причина вторая. Эстетическая.
Видеть в новом переводе слова, относящиеся к просторечиям, а подчас и вульгаризмам, для некоторых верующих становится просто невыносимым. Связано это, во-первых, с тем, что Синодальный перевод подчас намеренно обходит острые углы (классический пример - Гал. 5:12), а также нацеленностью современных изданий Библии на снижение уровня лексики до бытового, просторечного (так называемая, десакрализация). По этой же причине и Синодальный перевод в своем время обозвали "кухонным".   

Причина третья. Богословская.
Новые переводы базируются на не-фундаментальных богословских основах. В частности, В. Н. Кузнецова, автор новозаветной части перевода, является ученицей о. А. Меня, известного своими пролиберальными (в самом что ни на есть богословском смысле этого слова) взглядами. Если кратко, отец Александр не верил в буквальную богодухновенность Писания, признавал, что в Библии есть исторические, географические и фактологические неточности. Подобные взгляды часто стоят за современными переводами, создатели которых верят в божественность Писания скорее на уровне смысла, чем слова. Отсюда и подчеркнутое стремление передать идею (даже там, где текст допускает двусмысленность) в ущерб точности.  

Причина четвертая. Прагматическая.
Формально-эквивалентный (Синодальный) и динамико-эквивалентный (новое издание) переводы имеют различную цель создания (прагматику). Первый по возможности максимально точно передает содержимое оригинала (поэтому и более применим в церковном контексте), второй ориентируется на потенциального читателя, в том числе и нецерковного. Подробнее об этих типах переводов можно почитать здесь.

Даже принимая во внимание все вышеперечисленные замечания, я не считаю новый перевод ущербным. Повторюсь, сам факт выхода нового перевода - это шанс вновь возбудить интерес к Библии у читателей. Из моего скромного опыта - я не знаю ни одного человека, который потерял бы веру из-за кузнецовской "Радостной Вести". А вот начавших из интереса читать Библию именно в этом переводе встречал, и это далеко не единичные случаи.         

Юджин Найда, идейный вдохновитель теории динамической эквивалентности, считал необходимым иметь несколько переводов Писания на каждый национальный язык. Так что больше переводов - хороших и разных!
 
Tags: богословие, дискуссии, диссертация
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 20 comments