?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

 Давно хотел прокомментировать развернувшуюся дискуссию о новом переводе Библии, осуществленном Российским Библейским Обществом, но в связи с загруженностью никак не удавалось этого сделать. Кстати, информация о переводе и электронная версия доступны здесь: Новый Завет, Ветхий Завет

Прежде всего, согласен с мыслью из статьи А. Десницкого: "выход еще одной Библии на русском языке – безусловно, событие огромной важности". Действительно, публикация второго (на самом деле, уже пятого - так утверждает автор) перевода Ветхого и Нового Заветов - не только само по себе примечательное событие, но и очередной повод для многочисленных дискуссий.

Известный английский поэт и критик Роберт Грейвс говорил, что «всякий перевод есть ложь, очень учтивая, но все-таки ложь». Любой перевод содержит неточности в передаче оттенков смысла, а также находится под влиянием мировоззрения переводчика. Стоит ли тогда вообще доверять Библии без знания оригинальных языков? В связи с этим возникают две крайности - кто-то объявляет Синодальный перевод чуть ли не единственно верным источником богословия, другие же занимают позицию близкую постмодернистскому агностицизму - Истина известна нам лишь в общих чертах, а точные суждения в богословских вопросах неприемлемы и т.д.

Но все же, почему новое издание Библии вызывает такие нарекания со стороны верующих разных конфессий? Почему так очевидны расхождения между старыми привычными переводами (Синодальный, King James) и новыми? Далее идет моя скромная попытка объяснить в чем дело, тем более смежным вопросам была посвящена моя диссертация.

Причина первая. Текстуальная. 
Начнем с того, что Синодальный перевод был опубликован в 1876 г. и создавался без учета последних археологических открытий и недавно обнаруженных более древних манускриптов (в том числе найденных в 1947 году Кумранских рукописей). Кроме того, до сих пор живуч миф о "стерильности" Синодального перевода в отношении поздних вставок и неточностей. Поэтому многие и откровенно шокированы отсутствием в "Радостной Вести" таких текстов, как Мф. 17:21, Деян. 8:37 и т.д.   

Причина вторая. Эстетическая.
Видеть в новом переводе слова, относящиеся к просторечиям, а подчас и вульгаризмам, для некоторых верующих становится просто невыносимым. Связано это, во-первых, с тем, что Синодальный перевод подчас намеренно обходит острые углы (классический пример - Гал. 5:12), а также нацеленностью современных изданий Библии на снижение уровня лексики до бытового, просторечного (так называемая, десакрализация). По этой же причине и Синодальный перевод в своем время обозвали "кухонным".   

Причина третья. Богословская.
Новые переводы базируются на не-фундаментальных богословских основах. В частности, В. Н. Кузнецова, автор новозаветной части перевода, является ученицей о. А. Меня, известного своими пролиберальными (в самом что ни на есть богословском смысле этого слова) взглядами. Если кратко, отец Александр не верил в буквальную богодухновенность Писания, признавал, что в Библии есть исторические, географические и фактологические неточности. Подобные взгляды часто стоят за современными переводами, создатели которых верят в божественность Писания скорее на уровне смысла, чем слова. Отсюда и подчеркнутое стремление передать идею (даже там, где текст допускает двусмысленность) в ущерб точности.  

Причина четвертая. Прагматическая.
Формально-эквивалентный (Синодальный) и динамико-эквивалентный (новое издание) переводы имеют различную цель создания (прагматику). Первый по возможности максимально точно передает содержимое оригинала (поэтому и более применим в церковном контексте), второй ориентируется на потенциального читателя, в том числе и нецерковного. Подробнее об этих типах переводов можно почитать здесь.

Даже принимая во внимание все вышеперечисленные замечания, я не считаю новый перевод ущербным. Повторюсь, сам факт выхода нового перевода - это шанс вновь возбудить интерес к Библии у читателей. Из моего скромного опыта - я не знаю ни одного человека, который потерял бы веру из-за кузнецовской "Радостной Вести". А вот начавших из интереса читать Библию именно в этом переводе встречал, и это далеко не единичные случаи.         

Юджин Найда, идейный вдохновитель теории динамической эквивалентности, считал необходимым иметь несколько переводов Писания на каждый национальный язык. Так что больше переводов - хороших и разных!
 

Comments

( 20 comments — Leave a comment )
deniskharushev
Jul. 1st, 2011 07:36 pm (UTC)
причина №5, она же основная: человеки привыкли к синодальному переводу, к тому же он не плох. а как известно, привычка - вторая натура.
toshaleb
Jul. 1st, 2011 07:39 pm (UTC)
Обычай деспот средь людей (с)
svalentin
Jul. 1st, 2011 08:25 pm (UTC)
я бы еще добавил, что Синодальный перевод является общепринятым и авторитетным для всех христианских конфесий, к тому же большенство начинают свое общение с Богом через него, что тоже влияет на доверие к переводу
Serg Shnitko
Jul. 2nd, 2011 03:45 am (UTC)
Из дословных переводов на русский все равно лучшего Синодальному нет. Поэтому есть смысл пользоваться учебными изданиями Библии, где даются пояснения неточностей Синодального перевода.
condor1970
Jul. 8th, 2011 03:42 am (UTC)
Синодальный перевод никогда и не позиционировался в качестве дословного, потому что таковым не является.
toshaleb
Jul. 11th, 2011 10:19 am (UTC)
Дословного перевода вообще не существует, это скорее подстрочник. Есть переводы, так или иначе тяготеющие к буквализму, или более ориентированные на потенциального читателя.
ar_chibald
Jul. 3rd, 2011 07:03 am (UTC)
У меня 5 английских переводов библии NIV, KJB, NKJB,ESV,MESSAGE-и как то чтение оных не раздражает, тоесть каждому свое место, каждый раскрывает что то скрытое в другом переводе. А вот новейшие русские переводы-раздражают, особливо там где счастливые вместо блаженных, наверное очень уж привык к Синоидальному. Кстати никто не знает где в Штатах этот новый русский перевод можна купить?
makritsa
Jul. 4th, 2011 11:26 am (UTC)
Лично мне больше нравится новый русский перевод от МБО
http://christophor.ru/catalog/bibles/index.php?id=2076

В первую очередь нравится тем, что НЗ там "некузнецовский"
nikolskbaptist
Jul. 6th, 2011 05:49 am (UTC)
Лук 11:13
Лук.11:13
Итак, если вы, будучи злы,
умеете даяния благие давать
детям вашим, тем более Отец
Небесный даст Духа Святаго
просящим у Него.


Приветствую всех! Меня заинтересовал более точный перевод этого фрагмента - может кто-нибудь помочь в эьтом и прокоментировать. Столкнулся с тем что многие верующие ЕХБ (причем в основном это фундаменталисты более буквально подходящии к текстам Писания) на отрез отказываются от буквального понимания этого фрагмента синодального перевода и считают что просить Духа Святого в молитве(для исполнения Им) есть ничто иное как ересь.
Если посмотреть окружение и контекст в этой главе - видно что ученики просят Христа научить их молиться и Он учит их всем известной молитве - после чего говорит о неотступности и настойчивости в молитве и сравнивает молящихся с детьми просящими у отца пищу - потом говорит о самом важном о том что нужно просить - то есть ученики Христа должны просить и искать Духа Святого. Применительно к христианам уже возрожденным от Духа - это так же относится в том что Писание призывает исполняться Духом - тоесть чтобы Бог исполнял Духом - для чего нужно кроме всего наше желание и прошение в молитве, а также готовность и усердие в исполнении Воли Божией. (Конечно под исполнением надо понимать не искание каких либо ощущений но просто вручить себяч Богу в молитве для служения что бы Он действовал своим Духом в нас и через нас.)
Видимо из за опасения имеющего место у некоторых харизматиков заблуждения - заключающегося в том что возрожденный христианин не имеющий проявления чудесных даров не имеет полноты Духа Святого - возникает такая реакция когда дуют на воду обжегшись на молоке. На мой взгляд это приносит ещё больший вред и большее заблуждение когда верующие люди не желают и не просят исполнения Духом Святым.
toshaleb
Jul. 12th, 2011 10:41 am (UTC)
Re: Лук 11:13
Перевод, с моей точки зрения вполне адекватно передает мысль.

Насчет остального - все правильно, брат, написал. Я лично думаю, что этот текст относится как к верующим, просящим все большего исполнения Духом, так и к неверующим, желающим обратиться к Богу. И тем, и другим надо подвизаться в молитве. Не забывая, однако, что не на всякое прошение Господь отвечает как мы того хотим, особенно не во Имя Его, не во славу Его, для своих вожделений. И необходимость действия по молитве никто не отменял. Всему свое место.

Это все равно что познание Бога. В определенном смысле мы уже познали Его, но также и постоянно познаем в процессе духовного роста. Это же относится и к Духу Святому - мы имеем Его в себе в полноте, но нам еще нужно постоянно исполнение Духом, сеять в Дух, не давать места дьяволу и т.д. Тогда Господь будет беспрепятственно действовать в нашей жизни.

Заблуждения же надо побеждать знанием Писания.
npc42
Jul. 13th, 2011 08:48 am (UTC)
Спасибо за обзор, я как-то вообще пропустил всю эту шумиху. Для лучшего понимания действительно очень удобно сверять несколько переводов, зная их цели.

Нам с этим ещё проще - есть украинский перевод, яркий и красивый, община прям просыпается, когда начинаешь из него отрывки читать - а то мы все уже так синодальный наслушались, что за привычными словами не всегда смысл улавливаем.
knigoiskatel
Aug. 27th, 2011 09:38 pm (UTC)
спасибо, за размышления
pingback_bot
Oct. 16th, 2011 09:03 pm (UTC)
рецензия на новую Библию
pingback_bot
Oct. 16th, 2011 09:10 pm (UTC)
За новый перевод замолвите слово
User andreistp referenced to your post from За новый перевод замолвите слово saying: [...] Оригинал взят у в За новый перевод замолвите слово [...]
levushkan
Nov. 11th, 2011 07:00 am (UTC)
Колоссянам первая глава 24 стих

Синодальный перевод (совр.редакция):
1:24 Ныне радуюсь в страданиях моих за вас и восполняю недостаток в плоти моей скорбей Христовых за Тело Его, которое есть Церковь,

Елизаветинская Библия (1751 год):
1:24 Ныне радуюся во страданиих моих о вас, яко исполняю лишение скорбей Христовых во плоти моей за тело его, еже есть Церковь.

Перевод под редакцией Кассиана:
1:24 Теперь радуюсь в страданиях за вас и восполняю то, чего не достает скорбям Христовым, в плоти моей за Тело Его, которое есть Церковь,

‎"νũν Ныне χαίρω радуюсь εν в τοις παθήμασιν страданиях υπερ ради υμων, вас, και и ανταναπληρω восполняю τα υστερήματα недостатки των θλίψεων тягот τοũ Χριστοũ Христа εν в τη̣ σαρκί плоти μου моей υπερ ради τοũ σώματος те́ла αυτοũ, Его, ό которое εστιν есть η εκκλησία, Церковь, " (Кол. 1:24)

Подстрочник англ. (консервативная версия. ACVI):
1:24 νυν NOW χαιρω I REJOICE εν IN τοις THES παθημασιν SUFFERINGS υπερ FOR υμων YOU και AND ανταναπληρω MAKE COMPLETE εν IN τη THA σαρκι FLESH μου OF ME τα THES υστερηματα LACKING των OF THAS θλιψεων AFFLICTIONS του OF THO χριστου ANOINTED υπερ FOR του THE σωματος BODY αυτου OF HIM ο WHICH εστιν IS η THA εκκλησια CHURCH

=========

А вот что говорит Современный перевод РБО:
"Теперь я радуюсь мои страданиям за вас. Страдая в земной жизни, я восполняю недостающую меру страданий последних времен ради прихода Помазанника, Христа"

размазанное нечто невразумительное, вместо точной формулировки греческого текста. А для католиков это еще и один из вопросов догматических
toshaleb
Nov. 12th, 2011 03:40 pm (UTC)
это одна из проблем современных переводов - высокий уровень привнесения переводческого толкования в текст.
levushkan
Nov. 12th, 2011 03:55 pm (UTC)
Причем неверные толкования
toshaleb
Nov. 12th, 2011 04:20 pm (UTC)
С точки зрения католиков - возможно. :)
levushkan
Nov. 12th, 2011 04:40 pm (UTC)
Ну все же искажение смысла существенное. А так как на нем основано одна из благочестивых практик - важное искажение
olgalosha
Nov. 27th, 2015 09:40 pm (UTC)
Посмотрела несколько ссылок, почитала. Интересно. Знакомо все, но интересно. Вот думаю, что, видимо, записала вас в друзья позже 2011, потому как не помню этих постов. Или может в очередной командировке была :)
( 20 comments — Leave a comment )

Profile

препод
toshaleb
toshaleb

Latest Month

October 2019
S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  
Powered by LiveJournal.com
Designed by yoksel